Obama’s Hot New Book, in Indonesian

A new “must read” from Obama. It is written in Indonesian.

It must be a new book; the title doesn’t resemble anything previously written by “The One.”

The title? “Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih”

You need the title translated, right? Here it is: “Jihad: From Jakarta to the White House.”

No wonder Obama is taking in so many partial dollar donations from Indonesia! It’s the jihadists. More here: Indonesians For Obama: Follow he Cents

From Jakarta to the White House

Jihad: From Jakarta to the White House


Jihad: From Jakarta to the White House

An American Expat in Southeast Asia

When I first saw the recently released Indonesian translation of Barack Obama’s book “The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The American Dream”, over here in Southeast Asia I was completely taken aback not only by the violent imagery in new title of the book, “Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih”, but by the fact that it was not really a translation at all, but rather a completely different title than the original book.

A correct translation of the title of Obama’s book would have been “Keberanian Harapan: Pemikiran Untuk Meraih Kembali Impian America” which translates into “Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The American Dream”. However, the title for the Indonesian translation of Barack Obama’s book is “Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih” which translates into “Assault Hope: From Jakarta to the White House”.

The problem with direct translations is that often times they never make sense. The words “menerjang” (assault or attack) and “harapan” (hope or expectation) make sense when used separately, but used together, the term “menerjang harapan” makes no sense in Indonesian. But while the term makes no sense, it does however present a mental picture to the native Indonesian speaker, the imagery of a “hopeful assault” a “struggle for victory” or to put it more bluntly, a “jihad”, or as the Indonesians see it, Obama’s “jihad” for the Whitehouse. For the native Indonesian speaker, this figurative language creates a mental image whereas the translation of the book’s title can actually come to mean “Jihad: From Jakarta To The Whitehouse”.

Why would the publishers drastically change the title of the book for the Indonesian translation and make use of such figurative language? Your guess is as good as mine, but it would seem that Barack Obama is quite interested with promoting himself in Southeast Asia as a crusader for the cause of Indonesia’s Muslims.

H/T: Atlas Shrugs Obama’s Jihad: Jakarta to the White House

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: